翻译的危险

本书不仅描述了使团筹备、人员物色、海上航行、清朝官员一路的接待、正式与非正式会谈、翻译造成的误解、使团见闻等诸多细节,更将镜头转向觐见现场的译员李自标和小斯当东,让他...

内容简介

1792年,82岁的乾隆帝在清军击败入侵的廓尔克后志得意满,撰文彰显自己的“十全武功”。18世纪中后期,他治下的中国疆域辽阔、社会繁荣,但内忧外患早已显露。与此同时,英国在七年战争中击败法国,成为海上霸主,极大地促进了工业革命,产生了对原料、市场和财富的巨大需求。1783年,失去北美十三州殖民地后,英国先是进一步加强对印度的控制,更把目光投向了马六甲海峡以东。

1793年夏,英国政府派往清朝的大使乔治•马戛尔尼远渡重洋,率使团抵达承德觐见乾隆帝。这是中国同西方交往的历史中最著名的时刻之一,英使不肯下跪而乾隆大怒、清朝以天朝自居而无视其他文化导致了冲突、乃至中国近代的持续落后,成为讲述这一时刻的主要旋律。

本书不仅描述了使团筹备、人员物色、海上航行、清朝官员一路的接待、正式与非正式会谈、翻译造成的误解、使团见闻等诸多细节,更将镜头转向觐见现场的译员李自标和小斯当东,让他们的人生沉浮与使团出使交织在了一起,展现了国与国交往的机制。作者认为,马戛尔尼使华,是中英密切接触的结果,而非开始。清朝当时有不少人对欧洲知之甚多,但英国的威胁让拥有这些知识变得危险,故无人愿意显露。对他国越是了解,在本国就容易受到猜疑,理性的声音就会受到压制,翻译首当其冲。

当鸦片战争最终爆发,帝国主义以及一种全力与之相拮抗的民族主义,就占据了中国与西方关系的主流,世界权力格局也随之改变,文化间的相互理解越来越重要。

翻译的危险

作者简介

沈艾娣(HenriettaHarrison),牛津大学博士。曾任教于哈佛大学,现为牛津大学中国史教授。主要研究方向为华北乡村、地方宗教与社会、清末以降的社会文化等,擅长将全球视野与微观史研究方法相结合。著有《梦醒子:一位华北乡居者的人生(1857—1942)》(TheManAwakenedfromDreams:OneMan’sLifeinaNorthChinaVillage,1857-1942)、《传教士的诅咒:一个华北村庄的全球史》(TheMissionary’sCurseandOtherTalesfromaChineseCatholicVillage)等。

 

相关图书

人形爱情故事
我们的第一个孩子一出生就死了。我把他冷冰冰的小身体抱在怀里。不久我就梦到他没死,我们在他身上抹上白兰地,把他放在火边,他就复活了。
我准备好了,变老也没关系
向老学的目标,同时我认为这也是女性主义曾经为之努力的目标,不是去宣扬因为老年人同样拥有能力,所以老年 人有价值的观点,而是去创建一个社会,
雪春秋
一旦想到嘈杂,就会记起寂静,父亲身上的肃杀气息仿佛可以消除一切声响,后来才发现命门所在,脑中出现阳光,是嘈杂,出现父亲,是寂静。
性与美
生存是存在于性之后的,它仅仅是为了让动物活着,以便在性市场上有所动作。性选择的本质在于,那些能增加动物交配成功率的外表特征即使有些妨碍其生存概率,但只要不是太夸张,带给交配的好处大于它们给生存带来的坏处就行。
赶时间的人
请原谅,这些呼啸的风 原谅我们的穿街过巷,见缝插针 就像原谅一道闪电 原谅天空闪光的伤口 请原谅,这些走失的秒针 原谅我们争分夺秒 就像原谅浩浩荡荡的蚂蚁 在大地的裂缝搬运着粮食和水 请原谅这些善于道歉的人吧 人一出生,骨头都是软的 像一块被母体烧红的铁 我们不是软骨头 我们只是带着母体最初的温度和柔韧 请原谅夜晚 伸手不见五指时仍有星星在闪耀 生活之重从不重于生命本身
我们八月见
每年八月十六日同一时刻,她都要重复这趟旅程,乘坐同一班渡轮,抵达同一座岛上,光顾同一家花摊,顶着同样的似 火烈日,来到同一处破败的墓地,将一束新鲜的剑兰放到母亲的坟前。